从“木兰辞”到“爱丽丝” 那些出现在文学作品里 的兔子******
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识 。2023年兔年 的到来 ,让人们对兔子有了更集中的认知兴趣。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪 ,在全世界范围内 ,都 是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客 。
从古至今
那些成功的“文学兔子”
龟兔赛跑的故事最早出现在公元前6世纪古希腊的《伊索寓言》中 ;《西游记》中一段玉兔精 的故事在中国广为传播;国产动画《虹猫蓝兔七侠传》中重情重义的蓝兔 ,是很多人的童年记忆 ;《比得兔》里的兔子从一开始就跟农夫斗智斗勇 , 是英语世界里 的经典形象;“小兔子乖乖,把门儿开开……”在中国 的童谣中,机灵 的小兔子用自己 的聪明才智战胜了狡猾 的大灰狼 ;在迪士尼电影《疯狂动物城》里伸张正义 的兔子朱迪,也让人对兔子的形象大有好感……
将月亮与兔子 的形象联系起来, 是独属于中国人的浪漫。玉兔形象 是兔子在中国文学中的一个典型形象 。最早将兔子与月亮联系起来的是屈原。《楚辞·天问》中云:“厥利维何,而顾菟在腹”。“菟”同“兔” ,意思是 :对月亮有何好处,顾菟能常在其腹 ?反映了古代人认为月中有兔 的传说 。《淮南子》中也记载了“嫦娥奔月”的神话。
中国现代儿童文学 的重要开拓者、著名作家郑振铎,创作 、翻译了大量童话故事、儿童诗及散文 ,其中《兔子的故事》是他创作的童话中非常著名的一篇 。这篇童话故事由兔子与狐狸 、兔子与人熊、兔子遇险 、兔子与牛4个短篇连缀而成 ,既可作为一个整体阅读,又可以各自独立成篇 ,语言明白晓畅 。作者以主人公兔子与其他动物在日常生活中的斗争和较量为线索,通过一系列曲折有趣的动物生活的描绘,塑造出机智 、调皮、聪明 的兔子形象,给人留下了深刻的印象 。
在美国现代作家约翰·厄普代克的笔下 ,“兔子”哈利·安斯特朗成为了文学史上 的一个经典角色——一个一碰到问题就像兔子一样撒腿就跑的人。《兔子,跑吧》是约翰·厄普代克“兔子四部曲”中 的第1部,整个“兔子”系列时间跨度长达40年 ,全面展现了美国中产阶级的生活图景 。厄普代克的“兔子四部曲”为他赢得了两次普利策文学奖 ,可以说 ,这 是当代文学史上很成功的兔子。
童话故事里
有一只具有哲学深度 的兔子
文学作品中最有哲学深度 的兔子,莫过于《爱丽丝漫游奇境》里 ,那只穿着西服背心 、揣着怀表 的兔子。在这部作品中,小女孩爱丽丝和姐姐坐在河边,无聊 的爱丽丝快要睡着时,突然发现了一只揣着怀表 、会说话的兔子 。正 是为了追上这只兔子 ,爱丽丝掉进了兔子洞,从而进入了一个神奇 的国度。
在这个充满怪诞 的仙境里 ,爱丽丝认识了很多有趣 的朋友 :一副绅士派头 的白兔先生、怪异又真诚的疯帽子 、骄横残暴的红心王后 、势利庸俗 的公爵夫人、可以随时现身又随时消失 的柴郡猫……因和不喜欢白色花朵 的王后发生冲突,爱丽丝突然惊醒,她发现这一切只 是自己做的梦。
150多年前 的一天下午,牛津大学 的数学教师刘易斯·卡罗尔和所任职学院院长的三个女儿一起泛舟野餐 。三个女孩嚷着要听故事,他想了一个新奇 的开头,以三姐妹中一个叫爱丽丝的女孩为原型 ,即兴讲了一个精彩的故事。这就是儿童文学作品《爱丽丝漫游奇境》 的来源。
从爱丽丝掉进兔子洞那一刻起,美妙如梦 的冒险随之展开——抽水烟的毛毛虫、坏脾气的老鼠、咧着嘴笑的柴郡猫让人过目难忘 。尤其是爱丽丝,这个美丽 的女孩集怪诞、甜美与幽默于一体 ,俘获了一代代老少读者 的心 。
奇妙的 是 ,读者读这个故事 ,就像掉进了兔子洞的爱丽丝一样 ,辨不清这究竟是一通缺乏逻辑 的纯粹胡诌 ,还是一场对现实生活的精心戏拟。其中 的角色对话,总 是耐人寻味,有咀嚼不尽的滋味 。这部童话的独特魅力在于虚幻荒诞的情节、新奇多变 的写作手法 、处处洋溢着 的快乐精神 。字里行间流淌着作者卡罗尔对于孩子的那份真挚而浓厚的爱。人们越发意识到 ,这不只是一本儿童读物 ,而 是一位数学教授在艺术的形式壳子里进行了一场语言 、数学 、逻辑等领域的思维冒险 。整个作品充满有趣 的文字游戏 、双关语 、谜语和巧智 ,富有严密的逻辑性和深刻 的内涵 ,是智慧与幻想的完美结合。自1865年诞生以来,这部作品吸引一代一代读者努力揣摩刘易斯·卡罗尔写《爱丽丝漫游奇境》的真实意图,也不乏哲学家分析其中的哲学内涵。
“爱丽丝”故事在中国较为全面 的译介 ,始自我国著名语言学家赵元任先生。1921年 ,赵元任将《爱丽丝漫游奇境》译成中文,译名为《阿丽思漫游奇境记》,由商务印书馆于1922年1月初版 ,这 是我国第一个《爱丽丝》中译本,距今已有百年的历史 。后来赵元任又将《爱丽丝漫游奇境》续篇《爱丽丝镜中奇遇记》译成中文 ,译名为《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版 。国内的商务印书馆在1986年出版了两书合订本。“爱丽丝”追随的兔子 ,也成为中国读者熟悉 的形象。上世纪90年代后期 ,出生于1927年 的翻译家、诗人吴钧陶先生,在家里藏书中看到这两部“爱丽丝” 的英文版原著,感到“我已年近古稀,读来还 是兴味盎然” 。他有意动手翻译,花了几年时间 ,将两部“爱丽丝”译出并顺利出版 。
2022年末 ,为纪念国内引进爱丽丝故事100周年 ,草鹭文化出版了《爱丽丝漫游奇境》珍藏版,收录刘易斯·卡罗尔创作 的童话名篇《爱丽丝漫游奇境》及其续篇《爱丽丝镜中奇遇记》。该译本选用资深翻译家吴钧陶先生译本 ,不删减任何诗句、对话、双关。参考原版书 的版式,首次引进G. M. 赫德森 、米洛·温特的插图 ,多达17张全幅彩图和20余幅双色插图 ,可以领略多个面相的爱丽丝形象,再次在中文读者中引发一股“爱丽丝热”“兔子热” 。(华西都市报-封面新闻记者 张杰)
(来源:华西都市报 2023年2月3日 A13版)
(文图 :赵筱尘 巫邓炎)